Posted by: ningnung | December 22, 2007

เค้กบนท้องฟ้า (น.๔๐)

เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นเขากลับไปเอารองเท้าที่กองบัญชาการ จากนั้นจึงเริ่มตระเวนไปตามอาคารบ้านเรือน แวะทุกหัวบันไดและประตูบ้าน

“ก๊อก ก๊อก”

“ใคร?”

“เปิดประตูหน่อยครับคุณโรซ่า ผมนายตำรวจเมเล็ตติขอพบลูกชายคุณหน่อยคร้าบ”

“เจ้าเด็กเหลือขอนั่นไปก่อเรื่องอะไรอีกเหรอคะ?”

“เปล่าหรอกครับคุณโรซ่า เขาแค่ต้องลองรองเท้าข้างนี้ตามคำสั่งของผู้บังคับการเท่านั้นเอง”

นางโรซ่าเปิดประตู เธออยู่ในชุดเสื้อคลุม รองเท้าแตะ มือข้างหนึ่งถือเหยือกนม เธอปลุก “เจ้าเด็กเหลือขอ” และการทดลองสวมรองเท้าได้เริ่มขึ้น

“แต่คุณเมเล็ตติคะ คุณไม่เห็นหรือไงว่ารองเท้าข้างนี้เบอร์ ๓๒ ลูกชายดิฉันใส่เบอร์ ๔๐ คุณดูเท้าเค้าสิ”

“คำสั่งคือคำสั่งครับ…”

เด็กทุกบ้านตื่นงัวเงียขึ้นมาพร้อมกับเสียงประท้วงของเหล่าบรรดาพ่อๆ ซึ่งกำลังโกนหนวด

“อำเภอจะแจกรองเท้าคนละข้างหรือยังไง? ดูสิมีรูด้วย ไม่สิ, มีตั้งสองรูแน่ะ”

“ใจเย็นๆ ครับ ใจเย็นๆ เป็นคำสั่งของผู้บังคับการครับ”

แท้จริงแล้ว เด็กหลายคนสวมรองเท้าข้างนั้นได้พอดี แต่ทุกครั้งที่นายเมเล็ตติเอ่ยปากถาม

“อีกข้างอยู่ที่ไหน?”

“อีกข้างอะไรกัน? ลูกสาวดิฉันไม่เคยมีรองเท้าแบบนี้”

“เมื่อวานตอนสี่ทุ่มหนูอยู่ที่ไหนจ้ะ?”

“คุณเมเล่” แม่ตอบแทนลูกสาว “ก่อนหน้านั้นลูกสาวดิฉันไปปารีส ประเทศฝรั่งเศส ตอนสี่ทุ่มเธอเข้านอนแล้ว! ดิฉันเป็นพยานได้ ถามคุณกุสตาโวที่อยู่ตรงหน้าคุณดูก็ได้ เมื่อวานเย็นเขามาดูทีวีบ้านเรา”

นายกุสตาโวยืนยัน การออกเดินทางแสวงหาของโอดิสซุสจอมเจ้าเล่ห์จึงยังดำเนินต่อไป

(มีต่อ)

****
หมายเหตุ:
ชื่อเรื่อง: La Torta in Cielo
ผู้แต่ง: Gianni Rodari
ผู้แปล: Nungning
อ่านฉบับต่อเนื่องได้ที่ “เรือนเพาะชำ”


Responses

  1. “..ดูสิมีรูด้วย ไม่สิ, มีตั้งสองรูแน่ะ”

    อา..ข้าพเจ้าคิดว่าตรงนี้เป็นปัญหานักแปลล่ะ!
    หากให้เดาข้าพเจ้าเดาว่าเป็นการเล่นคำ
    คำว่ารูเดียวกับสองรูต้องเป็นคนละคำกันแหงม ๆ
    จึงเล่นมุก “ไม่สิ” ได้

    แต่คำรูของบ้านเราไม่ว่าจะกี่รูก็ยังเป็นคำ “รู” อยู่ดี
    มุก “ไม่สิ” จึงเล่นไม่เวิร์คกับสยามภาษา ท่านว่าไหม?

    (ข้อจำกัดนี้เป็นเหตุให้แฮรี่ฉบับไทยทำลูกขำของ เจเค ตกหล่นไปอย่างน่าเสียดาย–กล่าวเช่นนี้ขออย่าได้เห็นไปว่าผู้น้อยอ่านฉบับฝาหรั่งนา–จำขี้ปากเขามา)

    คานระวะ

  2. ตรงจุดนี้เป็นปัญหาจริงๆ เจ้าค่ะ
    ข้าพเจ้าไม่รู้จะแปลยังไง สงสัยต้องเพิ่มคำ

    “ดูสิมีรูอยู่หนึ่งรูด้วย ไม่สิ มีตั้งสองรูแน่ะ”

    ดีไหม ดีไหม เยิ่นเย้อไปนิด แต่ความไม่ตกหล่น
    หรือท่านมีประโยคกระชับกว่านี้มานำเสนอ จะเป็นพระคุณ

    ป.ล. ท่านท้วงติงตรงจุดที่ข้าพเจ้าแปลติดขัดทุกครั้ง
    ดูแล้วท่านน่าจะเป็นบรรณาธิการฉบับแปลที่ดี
    เขาบอกมาว่าบอกอฉบับแปลไม่จำเป็นต้องอ่านภาษานั้นๆ ออก
    ขอเพียงช่างสังเกต จับแนวการเขียนของผู้ประพันธ์ได้ (โดยอ่านจากที่นักแปลแปลนั่นแหละเจ้าค่ะ)
    และอ่าน-เขียนภาษาไทยแตกในระดับที่สามารถให้คำปรึกษากับนักแปลได้
    ข้าพเจ้าคงต้องยกให้ท่านเป็นบอกอฉบับแปลกิตติมศักดิ์ส่วนตัวแบบตลอดชีพแล้วล่ะ ฮ่า ฮ่า

  3. “ดูสิมีรูด้วย ไม่สิ, มีตั้งสองรูแน่ะ”

    คำว่า ‘มีรู’ กับคำว่า ‘ตั้งสองรู’ ดูแล้วคล้อยตามกัน

    คำว่า ‘ไม่สิ’ ที่ใช้เชื่อมประโยคจึงดูแปลกๆ ไหมขอรับ

    หากเขียนไปเลยว่า

    “ดูสิมีรูด้วย , มีตั้งสองรูแน่ะ”

    ตามความรู้สึกของผมน่าจะลื่นกว่าไหม
    เขียนตามความรู้สึกขอรับไม่มีความรู้ดอก

    ‘หางอึ่งเต้นระบำดุ๊กดิ๊กๆ’

    อัมโปะ

    ปล.ว่าจะมาลาจนถึงหลังปีใหม่ แล้วจะโผล่หน้ามาแจมอีกนะขะรับ ท่านดิน ท่านจิตติ
    ปล2. คุณหนุงหนิง งานที่ทำร่วมก็ขอยกยอดเป็นหลังปีใหม่ด้วยขอรับ “แฮะๆ อิอิ”

  4. ปัญหามันอยู่ที่มีตัวเชื่อม “ไม่สิ” นี่แหละเจ้าค่ะคุณอัมโปะ
    เลยทำให้แปลลำบาก ตัดทิ้งก็ไม่ได้ คนเขียนเขาเขียนมาแบบนั้น
    คงต้องแก้ที่ประโยคแรก เพื่อให้เนื้อความขัดแย้งกัน
    ระหว่าง “หนึ่งรู” กับ “สองรู”
    ยังไงก็ขอบคุณมากๆ เจ้าค่ะ ที่ช่วยสงเคราะห์คนแก่ ข้าพเจ้าจะลองเกลาดูอีกที

    เรื่องงานที่ทำร่วมกัน รอปีหน้าฟ้าใหม่แล้วกันเจ้าค่ะ ไม่รีบ ไม่รีบ ฮ่า ฮ่า
    ถือโอกาสนี้สวัสดีปีใหม่คุณอัมโปะล่วงหน้าเลยแล้วกัน
    คุยกันใหม่ปีหน้าค่ะ

  5. ท่านอัมกล่าวได้ตรงใจ
    ข้าพเจ้าไม่ทราบจรรยาบรรณของนักแปลดอกขะรับ
    ท่านมาทางสายอักษรพระเกี้ยวซึ่งอาจเน้นขนบเหนียวแน่น

    แต่หากเป็นสายบ้านโคกอีแร้งเช่นผู้น้อยล่ะก็หากสวมชฏาแล้วดูไม่เข้าที
    ก็จะจัดองค์ทรงเครื่องให้อุปรากรนั้น ๆ เป็นละครนอกละครในโดยคงความตั้งใจคือสารของผู้เขียนไว้ แม้จะต้องใช้คำไปคนละทางก็ตามที

    เสียดายข้าพเจ้าไม่มีนิสัยเก็บข้อมูลดังสหายพี่สองท่านกระทำ ไม่เช่นนั้นคงมีตัวอย่างอ้างอิง ข้าพเจ้าไม่อาจยกรายละเอียดเอ่ยอ้างเพราะจำเพียงเลา ๆ

    จึงทำได้เพียงเรียนท่านว่า ท่านอาษา ขอจิตต์เมตต์ เอกอักขระฑูตทางวรรณกรรมสยามประเทศ ได้เคยกระทำไว้โดยประโยคนั้นไม่มีความหมายตามคำต้นฉบับเลยแม้คำเดียว แต่คงความหมายที่ผู้เขียนสื่อไว้อย่างถึงรสสยามภาษา

    อย่างไรก็แล้วแต่..ขอท่านย่าพิจารณา

    คารวะ

    ปล. คืนนี้จันทร์แจ่ม ข้าพเจ้าอยากคุยกับท่านเหลือเกิน แต่ก็ดูจะไม่สมควรใจ คืนฟ้ากระจ่างจันทร์เช่นนี้ สมควรปล่อยให้ท่านฝันถึงซินญออันโตนิโอเน่ (ต๊อดติก็ได้)ไป ไม่ควรที่ไอ้ทุยหน้าทื่อจะโผล่แพลมให้เสียบรรยารส

    แล้วข้าพเจ้าจะคุยกับอะไรดีล่ะเนี่ย…จันทร์กระจ่าง..จันทร์กระจ่าง..

    ปล.๒ เจอกัลล์ปีใหม่ขะรับท่านอัม

  6. ขอบคุณเจ้าค่ะสำหรับทุกๆ ความเห็น

    ประโยคนี้ถ้าแปลให้ตรงความหมายจริงๆ ต้องแปลแบบเยิ่นเย้อดังที่ข้าพเจ้าได้ลองแก้ไขไปแล้ว (แต่ข้าพเจ้ายังไม่ชอบใจนักเพราะเยิ่นเย้อไป) เพราะหน้า “รู” ตัวแรก มีคำนำหน้านามซึ่งแปลว่า “หนึ่ง” อยู่ เมื่อตามด้วย “ไม่สิ” และตามด้วย “รู”ตัวที่สองซึ่งมีเลข “สอง”อยู่ข้างหน้า ซึ่งเซ้นส์ของความหมายไปในทาง “ขัดแย้งกัน” ไม่ใช่ “คล้อยตามกัน” ดังนั้นข้าพเจ้าจึงไม่อาจหลับตาลงข้างหนึ่งแล้วตัดคำทิ้งตามใจชอบ และเท่าที่แปลมารู้สึกว่าเป็นแนวการเขียนของนักเขียนคนนี้เจ้าค่ะ

    เอาล่ะ คุยเรื่อง “รู”กันมาหอมปากหอมคอแล้ว
    ปล่อยมันลงรูไปเถอะเจ้าค่ะ ฮ่า ฮ่า

    ท่านดินไม่ต้องหาตัวอย่างประโยคมายกให้ข้าพเจ้าฟังก็ได้เจ้าค่ะ
    ข้าพเจ้าพอนึกออก เคยร่ำเรียนมาอยู่บ้าง (แม้จะได้ซีมาหลายตัวก็เถอะ^^)
    นี่ข้าพเจ้าก็พยายามทำอยู่เหมือนกัน คุณอัมโปะยังเคยชมว่าแปลดีกว่าเมื่อก่อนเยอะ
    สงสัยเมื่อก่อนข้าพเจ้าจะแปลไม่ได้เรื่องจริงๆ ฮ่า ฮ่า

    ทิ้งร้างมานานเจ้าค่ะ ตั้งแต่เรียนจบมาสิบปีไม่เคยแปลอะไรอีกเลย
    ถ้าไม่ได้เข้าบ้านหนอน ไม่ได้เจอพวกท่าน ข้าพเจ้าคงไม่คิดจะแปลหนังสือ
    คงต้องค่อยเป็นค่อยไป หนึ่งปีฝีมือยังพัฒนาได้ขนาดนี้ อีกสิบปีจะขนาดไหน
    อิอิ ไม่ค่อยคุยเลยเรา

    ข้าพเจ้าเป็นเพียงนักหัดแปล
    อาจยังหาคำตอบของเสรีภาพในการแปลวรรณกรรมได้ไม่ชัดเจนนัก
    คงต้องฝึกฝนไปเรื่อยๆ จนกว่าจะกล้าลงน้ำหนักมือ และหาลายเส้นของตัวเองเจอ

    ต้องฝึกฝน ๆ ๆ ๆ
    ข้าพเจ้ามีเวลาให้ตัวเองเหลือเฟือ
    สิบห้าปีเจ้าค่ะ (พูดจริงไม่ได้ล้อเล่น)

    ได้พวกท่านช่วยกันสังเกต ช่วยท้วงติงแนะนำเช่นนี้ ข้าพเจ้าคงเก่งเร็วขึ้น
    (อาจทำให้รู้สึกเกร็งอยู่บ้าง แต่พอเริ่มชิน คงหายเกร็งไปเอง)

    ท่านดินอยากคุยกับข้าพเจ้าเหรอ
    เกิดอะไรขึ้นหนอ อย่าบอกนะว่าอยากคุยเรื่องผลเลือกตั้ง (ฮา)
    หรือว่าน้ำลายเริ่มบูด ขากรรไกรเริ่มแข็ง เลยคิดอยากบริหารกรามแก้กลุ้ม

    อยากคุยกับข้าพเจ้าก็มารับพระมารดากลับระโนดเสียดีๆ
    ยินดีต้อนรับซำเหมอ


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: